lunes, 4 de febrero de 2008

Facebook no confía en los traductores

Artículo en MarketingDirecto.com

Facebook continúa su expansión y el idioma parece no ser una barrera, pero en vez de abrir sitios por países, ya que son una plataforma de comunicación a nivel global, han ideado una aplicación wiki para que sean los propios usuarios los que decidan cómo hacerlo y en qué idiomas.
Javier Oliván es un joven español, ingeniero industrial y el encargado de la internacionalización de Facebook. Ha contado a El País el modo en el que piensan abrirse camino. El primer paso es crear una traducción colaborativa, es decir, 1.200 usuarios latinoamericanos y españoles, seleccionados por su dirección IP serán los encargados de proponer y discutir cuales son los términos más acertados. Según Oliván, la búsqueda del consenso lo convierte en un sistema muy democrático.
Además, Matt Cohler, fundador de LinkedIn, comentó al periódico que otro de los motivos que están convirtiendo a Facebook en la red de redes es permitir a terceros crear nuevas aplicaciones. Cohler se hace eco de la importancia de la localización geográfica en El País: "Hemos detectado que algunas aplicaciones se desarrollan para otras culturas y países. Por ejemplo en España el fútbol es importante. Pues existen algunas que hablan de las alineaciones de los equipos españoles".
Actualmente Facebook posee 10.000 aplicaciones con objetivos profesionales o lúdicos indistintamente y sus creadores ven revertidos sus esfuerzos gracias a la publicidad. Además, cuando alguien adhiere una nueva aplicación a su lista, la acción se notifica a sus contactos, lo que hace que estos también puedan interesarse, iniciándose accidentalmente un proceso de claro marketing viral.


A mí me parece que en Facebook necesitan urgentemente que alguien les explique que los traductores profesionales están para algo y que, además, existe la especialización de localización web, con gente que ha dedicado años de su vida a llevar el multilingüismo a la red.

Además, empresas como Facebook, están profundamente equivocadas. Una traducción no se hace democráticamente. Se hace bien o mal por gente cualificada. No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor. Al igual que no todos los que hablamos español escribimos como García Márquez.

Traductores, haced valed vuestra voz!!

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo soy uno de los voluntarios para la traducción del facebook en español. Si me he propuesto, es porque me creo capaz. Pero lo que me ha pasado es que discutimos mucho entre hispanohablantes porque diferimos en el modo de hablar... no hay manera de ponerse de acuerdo en algunas palabras... francamente, creo que no existe un sólo español, y no veo la solución... salvo hacer varias versiones.

Brevedades dijo...

Pues te equivocas profundamente. Cuando estudias traducción e interpretación aprendes precisamente como tratar las diferentes variedades dialectales y como escribir en español neutro.

Anónimo dijo...

No dudo del profesionalismo de los traductores... pero soy de los que piensan que, para barrer las calles, no hace falta ningún titulo profesional de barrendero...

Me explico, esto no es la ONU, es solo la web.2... y tampoco quiero que mi facebook en español sea neutro... las películas se doblan en distintos españoles (a mí ver Shrek en mexicano no me hacia tanta gracia), los portales internet también, los diccionarios tipo encarta también... no veo el problema :o)

Y no pretendo herir tu orgullo de profesional, es sólo que estoy harto de que la gente se reserve el derecho a hacer las cosas... internet nos ha dado cierto poder a la gente llana... aprovechémoslo!

Brevedades dijo...

El mundo está lleno de aprendices de mucho y maestros de nada.

Es decir, la democracia de la cultura no implica el que todo el mundo sea igual de culto. Al fin y al cabo por mucho que todos juguemos al balocentos no podemos ser Pau Gassol o por mucho que sepamos de física ser Stephen Hawkin.